Projeto interdisciplinar para produção de texto usando o filme “Lutero”[1]
Disciplinas Relacionadas à atividade:
Produção
de texto e artes, por abordar a biografia e obra da artista e ser um instrumento
favorável para a discussão da criação da obra de arte; Literatura (teoria), por
contextualizar o trabalho de tradução da Bíblia, indiretamente como obra da
cultura humana.
Resumo do conteúdo da atividade
O filme relata a
história de Martinho Lutero e a Reforma Protestante. O recorte apresentado é do
momento decisivo na vida de Lutero em relação aos seus questionamentos sobre a
postura comum da Igreja Católica na época.
Desde seus
questionamentos interiores, sua visita a Roma e seu retorno a Wittenberg, o
filme mostra os momentos mais marcantes das dúvidas e embates de Lutero em
relação às indulgências, à salvação pela Igreja, e a justificação pelas obras.
Lutero teve o
apoio do Príncipe Frederico III, fundador da universidade de Wittenberg,
sobretudo nos momentos finais de seu embate com a Igreja Católica e o Papa Leão
X. Foi no momento em que
Lutero estava prestes a ser condenado pelo tribunal
eclesiástico, o príncipe interveio a favor de Lutero, colocando sob sua
proteção. Neste momento Lutero tem tempo de traduzir a Bíblia para o alemão.
Justificativa
O aspecto que
destacamos neste filme e que pode ser levado em conta nos estudos de produção
de texto, artes e literatura é a tradução da Bíblia para uma língua vernácula. Toda
tradução corresponde ao propósito de estender o nível de acesso de um texto
para leitores ou ouvintes que não podem fazê-lo no original. Por isso, toda
tradução deve considerar sempre este objetivo e cuidar para, ao traduzir, não
distanciar mais o texto do que aproximá-lo.
Com relação à
prática docente, o filme ajuda a entender como o esforço do tradutor é maior do
que simplesmente verter de um idioma a outro. Neste momento podemos nos ater às
diversas obras da literatura universal que, se não fossem traduzidas, não
teriam atingido o status de universal. Também podemos fazer uma observação às
obras da literatura nacional que já tem mais de um século de idade. É
interessante mostrar aos alunos as diferenças do português original da obra e
do esforço tradutor que o leitor tem que fazer quando se debruça na leitura de
um original. Uma análise comparativa com a Carta de Caminha original e sua
versão adaptada ao português contemporâneo poderia ilustrar bem o escopo da
atividade de tradução.
Referência Bibliográfica
LUTERO.
Direção: Eric Till. Produção: Dennis A. Clauss; Brigitte Rochow; Christian P.
Stehr; Alexander Thies. Intérpretes: Joseph
Fiennes; Alfred Molina; Bruno Ganz; Jonathan Firth; Peter Ustinov; Claire Cox;
Uwe Ochsenknecht; Benjamin Sadler; Jochen Horst; Torben
Liebrecht; Mathieu Carrière;
Marco Hofschneider; Maria Simon; Herb Andress. Roteiro:
Bart Gavigan; Camille Thomasson. Fotografia: Robert Fraisse. Trilha sonora: Richard
Harvey. Efeitos especiais: CA Scanline Production GmbH / Die Nefzers / R.S.G.
Effecti Speciali S.r.l. Desenho de produção: Rolf Zehetbauer. Edição: Clive
Barrett. Direção de arte: Christian Schaefer, Ralf Schreck E Václav Vohlídal.
Figurino: Ulla Gothe. Gênero: drama. Alemanha/EUA: NFP Teleart / Eikon Film /
Thrivent Financial For Lutherans / CasaBlanca, 2003. 1 DVD (112 min.), son.,
color.
Nenhum comentário:
Postar um comentário