quarta-feira, 7 de fevereiro de 2018

Projeto interdisciplinar para produção de texto usando o filme “Lutero”[1]


Disciplinas Relacionadas à atividade:

Produção de texto e artes, por abordar a biografia e obra da artista e ser um instrumento favorável para a discussão da criação da obra de arte; Literatura (teoria), por contextualizar o trabalho de tradução da Bíblia, indiretamente como obra da cultura humana.

Resumo do conteúdo da atividade

O filme relata a história de Martinho Lutero e a Reforma Protestante. O recorte apresentado é do momento decisivo na vida de Lutero em relação aos seus questionamentos sobre a postura comum da Igreja Católica na época.

Desde seus questionamentos interiores, sua visita a Roma e seu retorno a Wittenberg, o filme mostra os momentos mais marcantes das dúvidas e embates de Lutero em relação às indulgências, à salvação pela Igreja, e a justificação pelas obras.

Lutero teve o apoio do Príncipe Frederico III, fundador da universidade de Wittenberg, sobretudo nos momentos finais de seu embate com a Igreja Católica e o Papa Leão X. Foi no momento em que Lutero estava prestes a ser condenado pelo tribunal eclesiástico, o príncipe interveio a favor de Lutero, colocando sob sua proteção. Neste momento Lutero tem tempo de traduzir a Bíblia para o alemão.


Justificativa

O aspecto que destacamos neste filme e que pode ser levado em conta nos estudos de produção de texto, artes e literatura é a tradução da Bíblia para uma língua vernácula. Toda tradução corresponde ao propósito de estender o nível de acesso de um texto para leitores ou ouvintes que não podem fazê-lo no original. Por isso, toda tradução deve considerar sempre este objetivo e cuidar para, ao traduzir, não distanciar mais o texto do que aproximá-lo.

Com relação à prática docente, o filme ajuda a entender como o esforço do tradutor é maior do que simplesmente verter de um idioma a outro. Neste momento podemos nos ater às diversas obras da literatura universal que, se não fossem traduzidas, não teriam atingido o status de universal. Também podemos fazer uma observação às obras da literatura nacional que já tem mais de um século de idade. É interessante mostrar aos alunos as diferenças do português original da obra e do esforço tradutor que o leitor tem que fazer quando se debruça na leitura de um original. Uma análise comparativa com a Carta de Caminha original e sua versão adaptada ao português contemporâneo poderia ilustrar bem o escopo da atividade de tradução.


Referência Bibliográfica

LUTERO. Direção: Eric Till. Produção: Dennis A. Clauss; Brigitte Rochow; Christian P. Stehr; Alexander Thies. Intérpretes: Joseph Fiennes; Alfred Molina; Bruno Ganz; Jonathan Firth; Peter Ustinov; Claire Cox; Uwe Ochsenknecht; Benjamin Sadler; Jochen Horst; Torben Liebrecht; Mathieu Carrière; Marco Hofschneider; Maria Simon; Herb Andress. Roteiro: Bart Gavigan; Camille Thomasson. Fotografia: Robert Fraisse. Trilha sonora: Richard Harvey. Efeitos especiais: CA Scanline Production GmbH / Die Nefzers / R.S.G. Effecti Speciali S.r.l. Desenho de produção: Rolf Zehetbauer. Edição: Clive Barrett. Direção de arte: Christian Schaefer, Ralf Schreck E Václav Vohlídal. Figurino: Ulla Gothe. Gênero: drama. Alemanha/EUA: NFP Teleart / Eikon Film / Thrivent Financial For Lutherans / CasaBlanca, 2003. 1 DVD (112 min.), son., color.


[1] Adriano Lima, São Sebastião do Paraíso, 2012.

Nenhum comentário:

Postar um comentário